人窘迫。温姆西叮叮当当地又进来了,这次更懂规矩,用托盘托着玻璃水瓶、吸管
和三个玻璃杯。
&ldo;好了,好了,&rdo;温姆西说,&ldo;现在我们的感觉好多了。你感觉可以回答我们
的问题了?福里斯特夫人。&rdo;
&ldo;首先,我可以知道你们有什么权利审问我吗?&rdo;
帕克恼怒地扫了一眼他的朋友,这是由于给她考虑的时间而引起的。
&ldo;权利?&rdo;温姆西爆发了,&ldo;权利?我们当然有权利。
发生紧急情况时警察有权审问。发生了谋杀案!是的,不是吗?&ldo;
&ldo;谋杀?&rdo;
好奇而兴奋的目光出现在她眼里。帕克记不得了,可温姆西立刻认了出来。他
最后一次是在一个大金融家的脸上见过,他当时正拿起钢笔签一个大的合同。温姆
西曾被找去为签字作证,但他拒绝了。那是一个毁掉上千人的合同。顺便提一句,
这位金融家不久后被谋害了,温姆西拒绝调查此案,用大仲马的话说就是,&ldo;让上
帝公证地判决吧&rdo;。
&ldo;恐怕,&rdo;福里斯特说,&ldo;如果是那样的话,我不能帮助你。我的确在二十六
号与一个朋友在一起,就我所知,他没有被谋杀,他也没谋杀过任何人。&rdo;
&ldo;那么说他是个男人了?&rdo;帕克说。
福里斯特夫人带着一种自嘲的悲伤低下头。&ldo;我和我丈夫不在一起生活。&rdo;她
低声说。
&ldo;对不起,&rdo;帕克说,&ldo;我必须知道这位先生的姓名和住址。&rdo;
&ldo;那不是问得过多了吗?如果你告诉我更多的细节也许‐‐?&rdo;
&ldo;噢,你看,&rdo;温姆西又插话说,&ldo;如果我们能确切知道那是林德赫斯特。我
表姐非常心烦,正如我说过的,那个伊夫林姑娘在制造麻烦。事实上‐‐当然每个
人都不想让这事弄大‐‐但实际上西尔维亚完全失去了理智。她对可怜的老林德赫
斯特凶猛地攻击‐‐用一只左轮手枪,事实上,幸运的是她枪打得很糟,子弹从他
的肩膀飞过,击碎了一个花瓶‐‐令人心疼的东西‐‐一个粉彩花瓶,值几千英镑
‐‐当然它被打得粉碎。西尔维亚发脾气时真是几乎不负责任。我们认为,因为林
德赫斯特的确被跟踪来到过这个公寓街区‐‐如果你能给我们提供确凿的证据,那
不是他,那也许会让她冷静下来,防止发生谋害。你知道,因为,尽管他们也许称
之为有罪而不是精神错乱。但是在布罗德莫精神病院有一个表姐是很麻烦的事‐‐