“凉净风恬”四字。
显是出自郑板桥的《山市晴岚》。
“雨净又风恬,山翠新添。薰蒸上接蔚蓝天”。
至于为什么从“雨”变成“凉”,谢端阳思来想去,只能想到一个解释。
那就是填词人在写这句时潦草了些,然后潘越云就将“雨”字,错认成为“两”。
估计等录音完毕,送去工厂灌制后,才发现了这个问题。
唱片公司不愿销毁重录,或是时间上赶不及,干脆就将错就错。
在歌词上将“雨”改作“凉”字,算是勉强应付过去。
如果细听,就能发现不是“凉”,而是“两”的发音。
对此,谢端阳只能说没文化真可怕。
此字一改,前面塑造的意境就被硬生生打断,气韵全消。
实在是无比遗憾。
也不知当初是怎么录制的,歌手文化水平不高,念错也就罢了,其它制作人也是未能认出。
这种事,其实还是挺常见的。
譬如说刘德桦的《冰雨》。
“你就像一个刽(kuài)子手把我出卖,我的心仿佛被刺刀狠狠的宰。”
王靖雯的《半途而废》。
“别搪塞(sāi)借口,到最后反反复复”。
一代经典,情歌王子的《爱如潮水》。
“不愿别的男人见识你的妩(fǔ)媚”。
“从此不在深夜里徘徊(huí)”。
PresidentChou的《兰亭序》。
“千年碑易拓却难拓(tuò)你的美”。
而要说最经典的,可能还要说李宗胜为娃娃写的《漂洋过海来看你》。
“我竟悲伤得不能自已(jǐ)”。
而且虽然唱错,但因为已经流传出去,成为习惯。
所以他们在现场演唱,或者后来的歌手翻唱时,也大多不会纠正,而是继续延续错的唱法。
如果流传太广,有时反而会让听众歌迷混淆,到底哪个才是正式的发音。
“不过话说,这几首歌现在都还没有写出来啊。”
谢端阳心念一动,将方才想起的几首歌名字记下来。